|
| Re-engagement Newsletter 23March 2026 | |  | | Dear reader, You’re receiving this short note because you haven’t opened our Dalslands Studio newsletters for a while. Maybe life has been busy, or the topics simply weren’t a good fit at the moment.
|
At the same time, a lot is taking shape here in western Sweden: we’re launching the Hajo Seng Academy, preparing seminars like “Thinking, Feeling, Being” and “InBetween”, and planning the autSide workshop camp for autistic adults. All of these programmes are designed for people who value reflection, quiet nature and honest conversation.
|
If this still sounds interesting to you, you don’t have to do anything – you’ll remain on the list and receive the next newsletter with more details, invitations and dates. If you no longer wish to hear from us, you can easily unsubscribe using the link at the bottom of this email.
|
Warm greetings from Dalsland, Sweden Andreas
|
| | |
|
| Hallo reader, du bekommst diesen kurzen Hinweis, weil du eine Weile keinen meiner Newsletter aus dem Dalslands Studio geöffnet hast. Vielleicht hattest du einfach viel um die Ohren – oder die Themen haben gerade nicht gepasst. Im Moment entsteht hier in Dalsland viel Neues: die Hajo Seng Academy, Seminare wie „Denken. Fühlen. Sein.“ und „InBetween“ sowie das autSide‑Workshopcamp. Dafür brauchen wir Menschen, die Lust auf Nachdenken, Austausch und stille Natur haben – vielleicht gehörst du ja (wieder) dazu.
|
Wenn dich das weiterhin interessiert, musst du nichts tun – dann bleibst du auf der Liste und bekommst auch den aktuellen Oster‑Newsletter mit Einblicken ins Haus, die Landschaft und die neuen Programme. Wenn du keine Nachrichten mehr von mir möchtest, kannst du dich mit einem Klick unten abmelden.
|
Herzliche Grüße aus Dalsland Andreas |
| |
Hej reader,| du får det här korta mejlet eftersom du inte har öppnat nyhetsbreven från Dalslands Studio på ett tag. Kanske har du haft mycket annat i livet – eller så har våra ämnen inte passat just nu. |
Samtidigt händer det mycket här i Dalsland: vi startar Hajo Seng Academy, förbereder seminarier som „Tänka. Känna. Vara.“ och „Inbetween” och planerar autSide‑workshoplägret för autistiska vuxna. Alla dessa sammanhang riktar sig till människor som vill kombinera eftertanke, natur och genuina samtal.
|
Om det fortfarande låter relevant för dig behöver du inte göra någonting – då står du kvar på listan och får nästa nyhetsbrev med mer information, inbjudningar och datum. Om du inte vill få fler mejl kan du enkelt avregistrera dig via länken längst ned.
|
Varm hälsning från Dalsland Andreas |
| |
|
| | | | “Man becomes an I through a You.” |
| "Der Mensch wird am Du zum Ich" |
| "Människan blir ett jag genom ett du" |
| |
|
| | | I am writing this newsletter on Easter Saturday, the day after Good Friday. Ever since my childhood, I have associated this day with images from Pasolini’s ‘The First Gospel – Matthew’, a black-and-white film from the 1960s. In this film, the Italian director tells the story of Jesus’ life using amateur actors, rugged landscapes and an almost documentary-like clarity. As a child, I was convinced I was watching a real news report. Today, what moves me most about it is how seriously this film takes the questions of justice, compassion and consistency.
|
In this Easter spirit – between remembrance and new beginnings – I look ahead to our year at Dalslands Studio: to the opening of the Hajo Seng Academy on the anniversary of Hajo’s death, to the seminars ‘Thinking. Feeling. Being.’ and ‘InBetween’ in June and July, and the autSide workshop camp in September. These are all spaces where we think, feel, experiment and seek new paths together. To bring this place truly to life, we need you: your participation, your curiosity and your support in spreading the word about the seminars to people for whom they might be suitable.
|
In a spirit of mourning for what has been lost and confidence in what is to come, I hope you enjoy reading the newsletter. Thank you also for the thoughtful feedback I still receive after every newsletter.
|
|  | |
|
| Liebe Freund:innen des Dalslands Studios,
ich schreibe diesen Newsletter am Ostersamstag, einem Tag nach Karfreitag. Seit meiner Kindheit verbinden mich mit diesem Tag die Bilder aus Pasolinis „Das erste Evangelium – Matthäus“, einem Schwarzweißfilm aus den 1960er Jahren. In diesem Film erzählt der italienische Regisseur die Lebensgeschichte Jesu mit Laiendarsteller:innen, rauer Landschaft und fast dokumentarischer Klarheit. Als Kind war ich überzeugt, eine reale Reportage zu sehen. Heute berührt mich daran vor allem, wie ernst dieser Film die Fragen nach Gerechtigkeit, Mitgefühl und Konsequenz nimmt.
|
In dieser Stimmung von Ostern – zwischen Erinnerung und Aufbruch – blicke ich nach vorne auf unser Jahr im Dalslands Studio: auf die Eröffnung der Hajo Seng Academy am Todestag von Hajo, auf die Seminare „Denken. Fühlen. Sein.“ und „InBetween“ im Juni und Juli sowie das autSide-Workshopcamp im September. Dies sind alles Räume, in denen wir gemeinsam nachdenken, fühlen, ausprobieren und neue Wege suchen. Damit dieser Ort wirklich lebendig wird, brauchen wir euch: eure Teilnahme, eure Neugier und eure Unterstützung, indem ihr die Seminare an Menschen weiterverbreitet, für die sie geeignet sein könnten.
|
In einer Stimmung von Trauer über das Verlorene und Zuversicht auf das Kommende wünsche ich euch viel Spaß bei der Lektüre des Newsletters. Danke auch für das intensive Feedback, das ich nach jedem Newsletter immer noch bekomme.
|
|
Kära vänner till Dalslands Studio, Jag skriver detta nyhetsbrev på påsklördagen, dagen efter långfredagen. Ända sedan min barndom har jag förknippat denna dag med bilder från Pasolinis ”Det första evangeliet – Matteus”, en svartvit film från 1960-talet. I denna film berättar den italienske regissören historien om Jesu liv med hjälp av amatörskådespelare, karga landskap och en nästan dokumentärliknande klarhet. Som barn var jag övertygad om att jag tittade på en riktig nyhetssändning. Idag är det som berör mig mest hur allvarligt filmen tar frågorna om rättvisa, medkänsla och konsekvens.
|
I denna påskanda – mellan minne och nystart – ser jag fram emot vårt år på Dalslands Studio: till invigningen av Hajo Seng-akademin på årsdagen av Hajos bortgång, till seminarierna ”Tänkande. Feeling. Being.” och ”InBetween” i juni och juli, och autSide-workshoplägret i september. Det här är alla utrymmen där vi tillsammans tänker, känner, experimenterar och söker nya vägar. För att verkligen ge liv åt denna plats behöver vi er: er medverkan, er nyfikenhet och ert stöd i att sprida information om seminarierna till människor för vilka de kan vara lämpliga.
|
I en anda av sorg över det som gått förlorat och tillförsikt inför det som komma skall hoppas jag att du tycker om att läsa nyhetsbrevet. Tack också för den tankeväckande feedback jag fortfarande får efter varje nyhetsbrev.
|
|
|
| | Final installations |  | We’re now in the final stretch. As you know, the final inspection of the first construction phase is scheduled for the end of April. The fire escape staircase and the fire alarm system still need to be installed. The spiral staircase from the balcony to the garden has now been fitted with a childproof railing, and Simon and Jonas are currently installing the metal cranes. It has turned out to be a real eye-catcher, and I’m sure you’ll like it!
|
| The wood-burning stove has also been installed in the studio. As the studio isn’t insulated, Hajo and I have been thinking about how to make the room usable in spring and autumn. The stove now forms the room's central feature, around which people can gather to enjoy its cosy warmth for a few hours. Once the chimney sweep has approved it, we can light the first fire. |
| |
|
| Endmontagen Jetzt geht es in den Endspurt. Wie ihr wisst, ist für Ende April die Endabnahme des ersten Bauabschnitts vorgesehen. Es fehlen noch die Brandschutztreppe und die Feueralarmanlage. Die Wendeltreppe vom Balkon in den Garten ist nun mit einem kindersicheren Geländer montiert und Simon und Jonas installieren derzeit die Metallkraniche. Sie ist ein richtiger Eyecatcher geworden und ich bin mir sicher, dass sie euch gefällt.
|
Im Studio wurde auch der Holzofen installiert. Da das Studio nicht isoliert ist, haben Hajo und ich überlegt, wie der Raum im Frühjahr und im Herbst nutzbar gehalten werden kann. Der Ofen bildet nun ein zentrales Element des Raums, um das man sich versammeln kann, das für einige Stunden behagliche Wärme ausstrahlt. Nach der Genehmigung durch den Schornsteinfeger wird das Jungfernfeuer stattfinden.
|
|
Slutinstallationer
Vi är nu inne på upploppet. Som ni vet är slutbesiktningen av den första byggfasen planerad till slutet av april. Brandstegen och brandlarmsystemet återstår fortfarande att installera. Spiraltrappan från balkongen ner till trädgården har nu försetts med ett barnsäkert räcke, och Simon och Jonas håller just nu på att montera metallkranarna. Det har blivit en riktig blickfångare, och jag är säker på att ni kommer att gilla den!
|
| Vedkaminen har också installerats i ateljén. Eftersom ateljén inte är isolerad har Hajo och jag funderat på hur vi ska göra rummet användbart under våren och hösten. Kaminen utgör nu rummets centrala inslag, runt vilken man kan samlas för att njuta av den mysiga värmen i några timmar. Så snart sotaren har godkänt den kan vi tända den första brasan. |
|
|
| | Opening of Dalsland Art Museum |  | With the opening of the 2026 season, the Dalslands Konstmuseum in Upperud is making an impressive return as a place where art, landscape and regional history converge. Perched high above the waters of the Dalsland Canal, the museum features a sculpture park and a café. Its first exhibition, "Vårt land, mitt Dalsland", celebrates the 90th anniversary of the Dalsland Artists' Association and showcases works reflecting everyday life, nature, and stories from Dalsland. These can be viewed in both the galleries and the park.
|
| Barbro Erlandsson Bratt, the long-standing chair of the Dalsland Art Association, curated the exhibition. She organised the anniversary exhibition in collaboration with the participating artists and the museum team. For me, this opening afternoon was more than just a visit to an opening. It offered a concentrated glimpse into the richness, distinctiveness and vibrancy of the local art scene. It's also a great excuse to plan a detour to Upperud on your next visit to Dalslands Studio. |
| |
|
| Mit der Saisoneröffnung 2026 meldet sich das Dalslands Konstmuseum in Upperud eindrucksvoll zurück – als Ort, an dem Kunst, Landschaft und regionale Geschichte miteinander verschmelzen. Hoch über dem Wasser des Dalslandkanals gelegen und mit einem Skulpturenpark sowie einem Café ausgestattet, zeigt das Museum in seiner ersten Ausstellung „Vårt land, mitt Dalsland” zum 90-jährigen Jubiläum des Dalslands Konstnärsförbunds Arbeiten, in denen sich Alltag, Natur und Geschichten aus Dalsland widerspiegeln. Diese sind sowohl in den Sälen als auch im Park zu sehen.
|
| Die Ausstellung wurde von Barbro Erlandsson Bratt kuratiert, der langjährigen Vorsitzenden der Dalslands Konstförening. Sie hat die Jubiläumsschau gemeinsam mit den beteiligten Künstler:innen und dem Museumsteam auf die Beine gestellt. Für mich war dieser Eröffnungsnachmittag mehr als nur ein Vernissage-Besuch. Er fühlte sich an wie ein konzentrierter Blick darauf, wie reich, eigenwillig und lebendig die Kunstszene hier vor Ort ist. Er ist auch ein schöner Anlass, bei eurem nächsten Besuch im Dalslands Studio einen Abstecher nach Upperud einzuplanen. |
|
I samband med öppningen av säsongen 2026
gör Dalslands Konstmuseum i Upperud en imponerande comeback som en plats där konst, landskap och lokalhistoria möts. Museet ligger högt över Dalslandskanalen och har en skulpturpark och ett kafé. Dess första utställning, ”Vårt land, mitt Dalsland”, firar Dalslands konstnärsförenings 90-årsjubileum och visar verk som speglar vardagsliv, natur och berättelser från Dalsland. Dessa kan beskådas både i gallerierna och i parken.
|
| Barbro Erlandsson Bratt, Dalslands konstnärsförenings långvariga ordförande, har kuraterat utställningen. Hon organiserade jubileumsutställningen i samarbete med de deltagande konstnärerna och museets personal. För mig var denna öppningsdag mer än bara ett besök på en vernissage. Den gav en koncentrerad inblick i den lokala konstscenens rikedom, särart och livfullhet. Det är också ett utmärkt tillfälle att planera en avstickare till Upperud vid ditt nästa besök på Dalslands Studio. |
|
|
| | It’s time to travel to Germany and visit friends and family. |  |
|
| In March, I spent most of my time in Hamburg and southern Germany. I set off on 17 March. On my itinerary were doctor’s appointments, inheritance matters, the MOT for the Audi, catching up with friends and family, and my little sister’s birthday party.
|
So I made my way to the Tyskland Terminalen in Gothenburg and then took the ferry to Kiel. It was a special journey, because exactly a year ago I had travelled to Hamburg with Hajo for his final routine check-up. It turned out that there were no further treatment options, and we then returned to Dals Langed at the end of March to be with him as he passed away. I’ve had this feeling of reliving things since January, when Hajo’s situation became increasingly dire. It’s like the dream I had recently: I knew I’d lived through it before, but I felt helpless because I couldn’t change anything, even though I knew what was going to happen.
|
| I am very happy that I was able to share such an intense relationship with Hajo over such a long period of time. I am grateful for all my lifelong friendships and the loving relationships with my siblings, half-siblings and the rest of my family. I know that this is not something to be taken for granted. |
| |
|
| Es wird Zeit, nach Deutschland zu reisen und Freunde und Familie zu besuchen. Im März war ich hauptsächlich in Hamburg und in Süddeutschland unterwegs. Am 17. März habe ich mich auf den Weg gemacht. Auf meiner Reiseliste standen Arzttermine, Erbschaftsangelegenheiten, der TÜV für den Audi, das Wiedersehen mit Freunden und Familie sowie die Geburtstagsfeier meiner kleinen Schwester.
|
Also machte ich mich auf den Weg zum Tyskland Terminalen in Göteborg und fuhr dann mit der Fähre nach Kiel. Es war eine besondere Reise, denn genau vor einem Jahr war ich mit Hajo zur letzten Regeluntersuchung nach Hamburg gefahren. Dabei stellte sich heraus, dass es keine Therapiemöglichkeiten mehr gab und wir sind dann Ende März zum Sterben nach Dals Langed zurückgefahren. Dieses Gefühl des Wiedererlebens habe ich seit Januar, als sich Hajos Situation immer bedrohlicher darstellte. Es ist wie der Traum, den ich vor kurzem hatte: Ich wusste, dass ich ihn schon einmal durchlebt hatte, war aber hilflos, weil ich nichts ändern konnte, obwohl ich wusste, was passieren würde.
|
| Ich bin sehr glücklich, dass ich mit Hajo eine so intensive Beziehung über einen so langen Zeitraum leben durfte. Ich bin dankbar für alle lebenslangen Freundschaften und die liebevollen Beziehungen zu meinen Geschwistern, Halbgeschwistern und dem Rest meiner Familie. Ich weiß, dass dies nicht selbstverständlich ist. |
|
Det är dags att resa till Tyskland och besöka vänner och familj.
I mars tillbringade jag större delen av tiden i Hamburg och södra Tyskland. Jag gav mig iväg den 17 mars. På programmet stod läkarbesök, arvfrågor, besiktning av Audin, att träffa vänner och familj samt min lillasysters födelsedagsfest.
|
Så jag begav mig till Tyskland Terminalen i Göteborg och tog sedan färjan till Kiel. Det var en speciell resa, eftersom jag för exakt ett år sedan hade rest till Hamburg med Hajo för hans sista rutinundersökning. Det visade sig att det inte fanns några ytterligare behandlingsalternativ, och vi återvände sedan till Dals Langed i slutet av mars för att vara med honom när han gick bort. Jag har haft den här känslan av att återuppleva saker sedan januari, när Hajos situation blev alltmer allvarlig. Det är som drömmen jag hade nyligen: jag visste att jag hade upplevt det förut, men jag kände mig hjälplös eftersom jag inte kunde ändra på något, trots att jag visste vad som skulle hända.
|
| Jag är väldigt glad över att jag fick dela en så intensiv relation med Hajo under en så lång tid. Jag är tacksam för alla mina livslånga vänskap och de kärleksfulla relationerna med mina syskon, halvsyskon och resten av min familj. Jag vet att detta inte är något man kan ta för givet. |
|
|
| | A trip back to my old home |  | When I walked into the room in our old Hamburg flat where I’d made myself at home, I was once again overwhelmed by the pace of life, the crowds of people, and the flood of memories. It took me two days to adjust. After completing my to-do list, meeting up with friends, and finally enjoying a massage at the sauna around the corner again, I bumped into some neighbourhood children who are now grown up and have children of their own. Afterwards, I drove to Stuttgart, where I experienced the energy and sunshine of spring, which is still simmering beneath the surface in Sweden.
|
On the way to visit my mother's and grandparents' graves, I met the cemetery gardener outside the mortuary as I always do, as well as Volker, an old school friend of mine who is a glazier and enthusiastically pottering about in the Dalsland studio. They were waiting for the end of the working day. We swapped memories of our youth, the music we used to listen to and our shared experiences.
|
Friday was actually supposed to be all about Hajo’s book on thinking styles – a project in which he explores how different ways of perceiving, reflecting, and making decisions shape our lives, and how we can shape them more consciously. A meeting at Kohlhammer Verlag in Stuttgart-Vaihingen had been arranged, and my sister-in-law kindly drove me there.
|
On the way, we stopped off at the Bärenschlössle, the former pleasure palace that Duke Carl Eugen had built in the ancient Roman style in 1768 overlooking the man-made lakes in the Rotwildpark. Today, it serves as a restaurant offering views of the forest, water, and old hunting trails.
|
My appointment at the publishing house was cancelled due to illness. However, as I received the news too late and my sister-in-law had already left, I unexpectedly had time for a short walk around the area. I rode the ‘Straßenbahn’, now known as the U-Bahn, from Vaihingen via Degerloch to the main station, enjoying the view of Stuttgart that I hadn’t seen since my youth. In 1983, I left the city behind to set off into the world. We will now make up for the missed appointment with Kohlhammer Verlag digitally.
|
| |
|
| Eine Reise in meine alte Heimat Als ich in Hamburg das Zimmer unserer alten Wohnung betrat, in dem ich mich eingerichtet hatte, war ich erneut überwältigt von der Geschwindigkeit, den vielen Menschen und all den Erinnerungen, die mich überfluteten. Es dauerte zwei Tage, bis ich mich daran gewöhnt hatte. Nachdem ich meine To-do-Liste abgearbeitet, mich mit Freunden getroffen und endlich wieder eine Massage in der Sauna um die Ecke genossen hatte, traf ich dort Kinder aus der Nachbarschaft, die inzwischen erwachsen sind und selbst Kinder haben. Danach fuhr ich nach Stuttgart und spürte dort die Kraft und die Sonne des Frühlings, die in Schweden noch unter der Oberfläche gärt.
|
Auf dem Weg zum Grab meiner Mutter und Großeltern traf ich wie jedes Mal den Friedhofsgärtner vor der Leichenhalle, zusammen mit Volker, dem alten Schulfreund und Glaser, der begeistert im Dalslands Studio handwerkelt. Sie warteten darauf, dass der Feierabend beginnt. Wir tauschten uns über gemeinsame Erinnerungen an unsere Jugend, die Musik, die wir hörten, und unsere gemeinsamen Erlebnisse aus.
|
Eigentlich hätte der Freitag ganz im Zeichen von Hajos Buch über Denkstile stehen sollen – ein Projekt, in dem er erforscht, wie unterschiedliche Arten des Wahrnehmens, Reflektierens und Entscheidens unser Leben prägen und wie wir sie bewusster gestalten können. Ein Termin beim Kohlhammer-Verlag in Stuttgart-Vaihingen war geplant, zu dem mich meine Schwägerin dankenswerterweise gefahren hat.
|
Unterwegs machten wir einen Zwischenstopp am Bärenschlössle, jenem ehemaligen Lustschloss im Rotwildpark, das Herzog Carl Eugen 1768 im altrömischen Stil über den künstlich angelegten Parkseen errichten ließ. Heute dient es als Ausflugslokal mit Blick auf Wald, Wasser und alte Jagdpfade.
|
| Der Verlagstermin fiel krankheitsbedingt aus, doch weil ich die Nachricht zu spät erhielt und meine Schwägerin schon weitergefahren war, hatte ich unverhofft Zeit für einen kleinen Streifzug durch die Gegend. Ich unternahm eine Fahrt mit der „Straßenbahn“, die heute U-Bahn heißt, von Vaihingen über Degerloch hinunter zum Hauptbahnhof und genoss dabei den besonderen Blick über Stuttgart, den ich seit meiner Jugend nicht mehr hatte. 1983 kehrte ich der Stadt den Rücken, um in die Welt aufzubrechen. Den Termin mit dem Kohlhammer-Verlag holen wir nun digital nach. |
|
En resa tillbaka till mitt gamla hem
När jag klev in i rummet i vår gamla lägenhet i Hamburg, där jag hade gjort mig hemmastadd, överväldigades jag återigen av livets tempo, folkmassorna och alla minnen som vällde fram. Det tog mig två dagar att vänja mig. Efter att ha bockat av min att-göra-lista, träffat vänner och äntligen njutit av en massage igen på bastun runt hörnet, stötte jag där på några barn från grannskapet, som nu är vuxna och har egna barn. Efteråt körde jag till Stuttgart och kände vårens energi och solsken där, som fortfarande sjuder under ytan i Sverige.
|
På väg till min mors och mina farföräldrars gravar träffade jag, som alltid, kyrkogårdsmästaren utanför bårhuset, tillsammans med Volker, min gamla skolkamrat och glasmästare, som entusiastiskt pysslar i ateljén i Dalsland. De väntade på att arbetsdagen skulle ta slut. Vi utbytte minnen från vår ungdom, musiken vi lyssnade på och våra gemensamma upplevelser.
|
Fredagen skulle egentligen handla helt om Hajos bok om tankestilar – ett projekt där han utforskar hur olika sätt att uppfatta, reflektera och fatta beslut formar våra liv och hur vi kan forma dem mer medvetet. Ett möte på Kohlhammer Verlag i Stuttgart-Vaihingen var planerat, dit min svägerska vänligt nog skjutsade mig.
|
På vägen stannade vi till vid Bärenschlössle, det forna lustslottet i Rotwildparken som hertig Carl Eugen lät bygga 1768 i antik romersk stil med utsikt över de konstgjorda sjöarna i parken. Idag fungerar det som en restaurang med utsikt över skogen, vattnet och gamla jaktstigar.
|
| Mötet på förlaget blev inställt på grund av sjukdom, men eftersom jag fick beskedet för sent och min svägerska redan hade kört vidare, fick jag oväntat tid för en liten promenad i området. Jag tog en tur med ”Straßenbahn” – numera känd som U-Bahn – från Vaihingen via Degerloch ner till centralstationen och njöt av den speciella utsikten över Stuttgart som jag inte hade sett sedan min ungdom. 1983 vände jag staden ryggen för att ge mig ut i världen. Vi kommer nu att ta igen det missade mötet med Kohlhammer Verlag digitalt. |
|
|
| | | | My beloved little sister has now turned 60 and has been a grandmother for just over six months. I cherish the childhood photo of the three of us, as it captures the moment she arrived and our joy at her arrival. Many years have passed since then, and the difficult childhood we shared has brought us very close together. As well as my two full siblings, I also have four half-siblings. I am closest to Micha, the eldest of the four, from Berlin-Marzahn. He was also my closest companion during my research on the „White Working Class in Berlin”. Micha and his family attended the birthday party and have since become regular attendees at our family gatherings.
|
| Nephews, nieces, aunts, grandchildren and their partners, as well as old friends of my sister's, celebrated with us at a lovely venue in Nürtingen's old town. There was good Italian food and drinks. It was a lovely family evening. |
|  |
|
| Die Familie feiern Nun ist auch meine geliebte kleine Schwester 60 Jahre alt geworden und seit etwas mehr als einem halben Jahr auch Oma. Das Kinderbild von uns dreien liegt mir sehr am Herzen, denn es hält den Moment ihrer Ankunft und unsere Freude darüber fest. Viele Jahre sind seither vergangen, und unsere nicht unbedingt leichte Kindheit hat uns sehr zusammengeschweißt. Neben meinen beiden leiblichen Geschwistern habe ich auch noch vier Halbgeschwister. Der engste Kontakt besteht zum ältesten der vier, Micha aus Berlin-Marzahn. Er war auch mein engster Begleiter bei meiner Studie zur „White Working Class in Berlin”. Micha und seine Familie waren auch beim Geburtstag dabei und inzwischen sind sie ein fester Bestandteil unserer Familientreffen.
|
| Neffen, Nichten, Tanten, Enkel und ihre Partner:innen sowie alte Freund:innen meiner Schwester feierten mit uns in einer sehr netten Location in der Altstadt von Nürtingen. Es gab gutes italienisches Essen und Getränke. Es war ein sehr schöner Familienabend. |
|
En hyllning till familjen!
Min älskade lillasyster har nu fyllt 60 år och har varit mormor i drygt sex månader. Jag värnar om barndomsfotot på oss tre, eftersom det fångar ögonblicket då hon kom till världen och vår glädje över hennes ankomst. Många år har gått sedan dess, och den svåra barndom vi delade har fört oss mycket nära varandra. Förutom mina två helsyskon har jag också fyra halvsyskon. Jag står närmast Micha, den äldste av de fyra, från Berlin-Marzahn. Han var också min närmaste följeslagare under min forskning om den ”vita arbetarklassen i Berlin”. Micha och hans familj deltog i födelsedagsfesten och har sedan dess blivit regelbundna deltagare vid våra familjesammankomster.
|
| Brorsöner, systerdöttrar, mostrar, barnbarn och deras partners, samt gamla vänner till min syster, firade med oss på en härlig lokal i Nürtingens gamla stadsdel. Det bjöds på god italiensk mat och dryck. Det var en härlig familjekväll. |
|
|
| | Nürtingen and World Literature |
|
| | Together with my sister, her husband, my half-brother and his family, I went for a stroll through Nürtingen, a small town on the banks of the Neckar that now proudly refers to itself as the 'Hölderlin town'. Walking amongst the half-timbered houses, the church, the old industrial area and the Neckar riverbanks, we visited places where the young Friedrich Hölderlin had once walked and which had shaped him. Regarded as one of the most significant German poets, Friedrich Hölderlin (1770–1843) combined influences from ancient Greece with a highly distinctive modern language. Combining influences from ancient Greece with a highly distinctive modern language, he continues to inspire many poets to this day.
|
Walking through Nürtingen felt like a journey into my own past and the region of my youth. At the same time, it was a quiet tribute to the many Swabian poets who have created world literature from this landscape. Alongside Hölderlin, many other authors of world literature hail from this region: Friedrich Schiller was born just a few kilometres upstream on the Neckar in Marbach; Hermann Hesse was born in nearby Calw; and Eduard Mörike, another significant poet of the 'Swabian School', is also among their number.
|
| The further away I am from this landscape, the more I appreciate it. |
|
|
| | Nürtingen und die Weltliteratur
| Gemeinsam mit meiner Schwester, |
ihrem Mann, meinem Halbbruder und seiner Familie habe ich einen Stadtspaziergang durch Nürtingen gemacht, die kleine Stadt am Neckar, die sich heute bewusst als „Hölderlinstadt“ versteht. Zwischen Fachwerkhäusern, der Kirche, dem alten Industrieareal und dem Neckarufer haben wir Orte besucht, an denen der junge Friedrich Hölderlin schon unterwegs war und die ihn geprägt haben. Friedrich Hölderlin (1770–1843) gilt als einer der bedeutendsten deutschen Lyriker. Er verband Einflüsse der griechischen Antike mit einer sehr eigenen, modernen Sprache und inspiriert bis heute viele Dichter.
|
Dieser Spaziergang fühlte sich ein bisschen wie eine Reise in meine eigene Vergangenheit, in die Gegend meiner Jugend, an und zugleich wie ein leiser Gruß an die vielen schwäbischen Dichter, die aus dieser Landschaft heraus Weltliteratur geschaffen haben. Neben Hölderlin stammt eine ganze Reihe von Autor:innen der Weltliteratur aus dieser Gegend: Friedrich Schiller wurde nur wenige Kilometer neckaraufwärts in Marbach geboren, Hermann Hesse kam im nahegelegenen Calw zur Welt, und mit Eduard Mörike gehört ein weiterer bedeutender Lyriker der „Schwäbischen Schule“ zu den Stimmen dieser Landschaft.
|
| Je ferner ich dieser Landschaft bin desto mehr lerne ich sie zu schätzen. |
|
Nürtingen och världslitteraturen Tillsammans med min syster, hennes man, min halvbror och hans familj tog jag en promenad genom Nürtingen, en liten stad vid Neckars strand som numera stolt kallar sig ”Hölderlinstaden”. Vi promenerade bland korsvirkeshusen, kyrkan, det gamla industriområdet och Neckars strand och besökte platser där den unge Friedrich Hölderlin en gång vandrade och som formade honom. Friedrich Hölderlin (1770–1843), som anses vara en av de mest betydelsefulla tyska poeterna, förenade influenser från det antika Grekland med ett mycket distinkt modernt språk. Genom att kombinera influenser från det antika Grekland med ett mycket distinkt modernt språk fortsätter han att inspirera många poeter än i dag.
|
Att vandra genom Nürtingen kändes som en resa in i mitt eget förflutna och regionen där jag växte upp. Samtidigt var det en stillsam hyllning till de många schwabiska poeterna som har skapat världslitteratur ur detta landskap. Förutom Hölderlin kommer många andra författare inom världslitteraturen från denna region: Friedrich Schiller föddes bara några kilometer uppströms längs Neckar i Marbach; Hermann Hesse föddes i närliggande Calw; och Eduard Mörike, en annan betydande poet från den ”schwabiska skolan”, hör också till dem.
|
| Ju längre bort jag är från detta landskap, desto mer uppskattar jag det. |
|
|
| | |  | Today, I took part in the Bengtsfors Easter parade for the first time. It's a local tradition here in Dalsland. On Easter Saturday, people of all ages gather in fancy dress in the town centre, parade through the town together, and welcome in spring.
|
I joined my guests, Lars and Herwig, a few neighbours, and Jonas, the cemetery gardener from Torrskog, for the parade. There was music, children in colourful costumes, and a unique blend of folk festival, village gossip, and quiet communal joy.
|
| To me, this Easter parade was a great example of how vibrant local traditions are here, and how quickly you can become part of such communal events in Dalsland, even if you have only just arrived. It's a wonderful opportunity for visitors to get to know Dalsland 'from the inside'. |
|
|
| | Ostern im Dalsland Heute habe ich zum ersten Mal am Osterparade in Bengtsfors teilgenommen, einer lokalen Tradition hier in Dalsland. Am Ostersamstag versammeln sich dabei Groß und Klein verkleidet im Ortszentrum, ziehen gemeinsam durch den Ort und begrüßen den Frühling.
|
Zusammen mit meinen Gästen Lars und Herwig, einigen Nachbar:innen und Jonas, dem Friedhofsgärtner aus Torrskog, bin ich mitgelaufen. Ich habe Musik, Kinder in bunten Kostümen und die sehr eigene Mischung aus Volksfest, Dorftratsch und leiser, gemeinschaftlicher Freude erlebt.
|
| Für mich war dieser Ostermarsch ein schönes Beispiel dafür, wie lebendig lokale Bräuche hier sind und wie schnell man in Dalsland Teil solcher Gemeinschaftsmomente wird – selbst wenn man erst vor Kurzem angekommen ist. Für Besucher:innen ist das eine wunderbare Gelegenheit, Dalsland einmal „von innen” kennenzulernen. |
|
Påsk i Dalsland Idag deltog jag för första gången i påskparaden i Bengtsfors. Det är en lokal tradition här i Dalsland. På påsklördagen samlas människor i alla åldrar utklädda i stadens centrum, tågar tillsammans genom staden och välkomnar våren.
|
Jag gick med i paraden tillsammans med mina gäster, Lars och Herwig, några grannar och Jonas, kyrkogårdsmästaren från Torrskog. Det var musik, barn i färgglada dräkter och en unik blandning av folkfest, bysnack och stillsam gemenskap.
|
| För mig var denna påskparad ett utmärkt exempel på hur levande de lokala traditionerna är här, och hur snabbt man kan bli en del av sådana gemensamma evenemang i Dalsland, även om man precis har kommit hit. Det är en underbar möjlighet för besökare att lära känna Dalsland ”inifrån”. |
|
|
| | | | To conclude this newsletter, I’d like to look ahead: in the coming months, more guests will be returning to Dalsland. We’re hoping to secure planning permission for the first phase of construction. There are plenty of activities, rehearsals, seminars and get-togethers on the horizon – both indoors in the studio and outdoors in the woods and by the water.
|
However, none of this can happen unless people attend the seminars. By taking part yourselves, sharing invitations, forwarding links or telling friends and colleagues about what we offer, you’ll be helping Hajos’ and my shared vision to grow.
|
I look forward to seeing some of you here on site and to bringing the coming year at Dalslands Studio to life together with you.
|
Wishing you a lovely April,
|
| | |
|
| Bis zum Mai! Zum Abschluss dieses Newsletters möchte ich einen Blick nach vorn werfen: In den kommenden Monaten werden wieder mehr Gäste nach Dalsland kommen. Wir hoffen auf die Baugenehmigung für den ersten Bauabschnitt. Es stehen viele Aktivitäten, Proben, Seminare und Begegnungen an – drinnen im Studio und draußen im Wald und am Wasser.
|
All das kann jedoch nur entstehen, wenn die Seminare besucht werden. Wenn ihr selbst teilnehmt, Einladungen teilt, Links weiterleitet oder im Freundes- und Kollegenkreis von unseren Angeboten erzählt, helft ihr mit, dass Hajos' und meine gemeinsame Idee weiterwächst.
|
Ich freue mich darauf, einige von euch hier vor Ort zu sehen und darauf, mit euch zusammen das kommende Jahr im Dalslands Studio mit Leben zu füllen.
|
Einen schönen April wünscht euch euer
|
|
Vi ses i maj! Som avslutning på detta nyhetsbrev vill jag blicka framåt: under de kommande månaderna kommer fler gäster att återvända till Dalsland. Vi hoppas kunna få bygglov för den första byggnadsfasen. Det finns massor av aktiviteter, repetitioner, seminarier och sammankomster i sikte – både inomhus i studion och utomhus i skogen och vid vattnet.
|
Men inget av detta kan ske om inte folk deltar i seminarierna. Genom att själva delta, dela inbjudningar, vidarebefordra länkar eller berätta för vänner och kollegor om vad vi erbjuder, hjälper ni Hajos och min gemensamma vision att växa.
|
Jag ser fram emot att träffa några av er här på plats och att tillsammans med er ge liv åt det kommande året på Dalslands Studio.
|
Jag önskar er en härlig april,
|
|
|
| | Seminare im Dalslands Studio +++ Seminars at Dalslands Studio +++ Seminarier på Dalslands Studio | ***All seminars are in German unless stated otherwise! ***Alle Seminare finden in deutscher Sprache statt, sofern nicht anders angegeben! ***Alla seminarier hålls på tyska om inte annat anges! *** |  | |
|
| News from the Hajo Seng Academy I have now managed to recruit a number of prominent figures to join the Academy’s advisory board. We’ve even found a patron! More on this in the next newsletter and on our website.
|
| All information about the schedule, registration and the idea behind the Academy can be found in the detailed announcement on our website. |
| |
|
| Neues von der Hajo Seng Academy Inzwischen konnte ich schon einige Persönlichkeiten für den Beirat der Akademie gewinnen. Einen Schirmherrn haben wir auch! Mehr dazu im nächsten Newsletter und auf unserer Webseite.
|
| Alle aktuellen Infos zu Ablauf, Anmeldung und zur Idee der Academy findest du in der ausführlichen Ausschreibung auf unserer Website. |
|
Nyheter från Hajo Seng Academy
Jag har nu lyckats få med flera framstående personer i akademins rådgivande kommitté. Vi har även en beskyddare! Mer om detta i nästa nyhetsbrev och på vår webbplats.
|
| All aktuell information om programmet, anmälan och akademins syfte finns i den utförliga utlysningen på vår webbplats. |
|
|
| | Arrive, take a deep breath, rearrange: ‘Thinking, Feeling, Being’ invites six people to Dalsland in June 2026 who want to take their way of thinking and perceiving seriously – with focus groups, individual guidance and gentle bodywork in the quiet nature of western Sweden. The seminar is in German.
|
| You can read more about the programme, target group, costs and travel arrangements in the detailed announcement on our website. |
| |
|
| Ankommen, durchatmen, neu sortieren: „Denken, Fühlen, Sein“ lädt im Juni 2026 sechs Menschen nach Dalsland ein, die ihre Art zu denken und wahrzunehmen ernst nehmen möchten – mit Fokusgruppen, Einzelbegleitung und behutsamer Körperarbeit in stiller westschwedischer Natur.
|
| Mehr zu Ablauf, Zielgruppe, Kosten und Anreise liest du in der ausführlichen Ausschreibung auf unserer Website. |
|
Anländ, ta ett djupt andetag, omorganisera: ”Tänka, känna, vara” bjuder in sex personer till Dalsland i juni 2026 som vill ta sitt sätt att tänka och uppfatta på allvar – med fokusgrupper, individuell vägledning och mild kroppsarbete i den lugna naturen i västra Sverige. Seminariet hålls på tyska.
|
| Du kan läsa mer om programmet, målgruppen, kostnader och researrangemang i den detaljerade annonsen på vår webbplats. |
|
|
| | Between right and wrong, there is a third place: ‘Inbetween’ invites a maximum of ten people to the Dalsland countryside in July 2026 to experiment in the space between me and you – with philosophy, nature experiences, Alba Emoting, comics, fire evenings and tea ceremonies.
|
| You can find all the information about the programme, costs, travel and booking in the detailed announcement on our website. |
| |
|
| Zwischen richtig und falsch gibt es einen dritten Ort: „Inbetween“ lädt im Juli 2026 maximal zehn Menschen in die Natur Dalslands ein, um im Raum zwischen Ich und Du zu experimentieren – mit Philosophie, Naturerleben, Alba Emoting, Comics, Feuerabenden und Teezeremonie.
|
| Alle Infos zu Programm, Kosten, Anreise und Buchung findest du in der ausführlichen Ausschreibung auf unserer Website. |
|
Mellan rätt och fel finns det en tredje plats: ”Inbetween” bjuder in maximalt tio personer till Dalslands natur i juli 2026 för att experimentera i utrymmet mellan jag och du – med filosofi, naturupplevelser, Alba Emoting, serier, eldkvällar och teceremonier.
|
| All information om program, kostnader, resor och bokning finns i den detaljerade beskrivningen på vår webbplats. |
|
|
| | Ten days of clarity in your head, earth beneath your feet: at the autSide workshop camp run by ZAK PEER Academy and Hajo Seng Academy, you will meet other autistic adults, re-evaluate your skills and areas for improvement, and develop concrete next steps for your career and life – with workshops, peer work and the tranquil nature of Dalsland as a backdrop.
|
| All information about the programme, target group, costs, accommodation and travel, as well as the link to register, can be found in the announcement on our website. |
| |
|
| Zehn Tage Klarheit im Kopf, Erde unter den Füßen: Im autSide-Workshopcamp von ZAK PEER-Academy und Hajo Seng Academy| triffst du andere autistische Erwachsene, sortierst Kompetenzen und Baustellen neu und entwickelst konkrete nächste Schritte für Beruf und Leben – mit Workshops, Peer-Arbeit und der stillen Natur Dalslands als Hintergrund. |
| Alle Infos zu Programm, Zielgruppe, Kosten, Unterkunft und Anreise sowie den Link zur Anmeldung findest du in der Ausschreibung auf unserer Website. |
|
Tio dagar med klarhet i huvudet och jorden under fötterna: I autSide-workshopcampen från ZAK PEER-Academy och Hajo Seng Academy träffar du andra vuxna med autism, sorterar om kompetenser och utvecklingsområden och tar konkreta nästa steg för karriären och livet – med workshops, kamratarbete och Dalslands stilla natur som bakgrund.
|
| All information om program, målgrupp, kostnader, boende och resor samt länken till anmälan hittar du i annonsen på vår webbplats. |
|
|
| | | You receive this newsletter because you were in contact with Andreas Hieronymus or Hajo Seng and we currently build up a mailing list which is according to privacy standards. Therefore we need your consent and we ask you to take action and in case you do not wish to receive any newsletter to Unsubscribe. |
| -------------------------- |
Du får detta nyhetsbrev eftersom du var i kontakt med Andreas Hieronymus eller Hajo Seng och vi för närvarande bygger upp en e-postlista som är i enlighet med sekretessstandarder. Därför behöver vi ditt samtycke och vi ber dig att vidta åtgärder och om du inte vill få något nyhetsbrev till Avregistrera.
|
|
| | Sie erhalten diesen Newsletter, weil Sie mit Andreas Hieronymus oder Hajo Seng in Kontakt waren und wir derzeit eine datenschutzkonforme Mailingliste aufbauen. Daher benötigen wir Ihre Zustimmung und bitten Sie, falls Sie keinen Newsletter mehr erhalten möchten, sich über Abmelden abzumelden. |
| -------------------------- |
| | |
|
|
|