|
|
|
|
Welcome to
|
|
Newsletter, Summer edition
July/August 2024
|
|
|
Busy summer in Dals Langed!
|
|
|
|
Dear friends,
We extend a warm welcome to all the new subscribers who have joined us since June! As we bid farewell to a wonderful summer in Dals Langed, we’re beginning to see the first signs of autumn.
|
Over the past few months, it has been a joy to host many friends who visited Dals Langed and experienced the inviting atmosphere of the Dalslands Studio along with the exciting activities we did together.
|
In this special double edition of our newsletter for July and August, we're thrilled to share highlights from our journey since the move. We hope you find this issue enjoyable and informative.
|
Thank you for your continued support and engagement!
|
Best regards, Andreas & Hajo
|
|
|
|
|
|
Kära vänner,
Vi hälsar alla nya prenumeranter som tillkommit sedan i juni varmt välkomna! Samtidigt som vi tar farväl av en härlig sommar i Dals Langed börjar vi se de första tecknen på höst.
|
Under de senaste månaderna har det varit en glädje att vara värd för många vänner som besökt Dals Langed och upplevt den inbjudande atmosfären i Dalslands Studio tillsammans med de spännande aktiviteter vi gjort tillsammans.
|
I denna speciella dubbelutgåva av vårt nyhetsbrev för juli och augusti är vi glada att kunna dela med oss av höjdpunkter från vår resa sedan flytten. Vi hoppas att du tycker att det här numret är roligt och informativt.
|
Tack för ert fortsatta stöd och engagemang!
|
Med vänliga hälsningar, Andreas och Hajo
|
|
Liebe Freundinnen und Freunde,
Wir heißen alle neuen Abonnenten, die seit Juni zu uns gestoßen sind, herzlich willkommen! Während wir uns von einem wunderbaren Sommer in Dals Langed verabschieden, sehen wir schon die ersten Anzeichen des Herbstes.
|
In den letzten Monaten war es eine Freude, viele Freund_Innen zu empfangen, die Dals Langed besuchten und die einladende Atmosphäre des Dalslands Studio sowie die spannenden Aktivitäten, die wir gemeinsam unternommen haben, erleben konnten.
|
In dieser speziellen Doppelausgabe unseres Newsletters für Juli und August freuen wir uns, Euch die Highlights unserer Reise seit dem Umzug zu präsentieren. Wir hoffen, Ihr findet diese Ausgabe unterhaltsam und informativ.
|
Vielen Dank für Ihre anhaltende Unterstützung und Ihr Engagement!
|
Liebe Grüße, Andreas und Hajo
|
|
|
|
|
|
Midsummer celebration in Baldersnäs
|
|
|
|
|
Wonderful Midsummer Celebrations
|
Hajo and Andreas, along with guests from Hamburg, celebrated Midsummer on June 21 at Baldersnäs with the Dals Langed community. We filled our VW Multivan with chairs, drinks, and food, enjoying a wonderful sunny day in the beautiful English Garden of Baldersnäs.
|
|
|
|
|
|
Underbart midsommarfirande
|
Hajo och Andreas, tillsammans med gäster från Hamburg, firade midsommar den 21 juni på Baldersnäs tillsammans med Dals Langed. Vi fyllde vår VW Multivan med stolar, dryck och mat och njöt av en underbar solig dag i Baldersnäs vackra engelska trädgård.
|
|
Wunderbare Mittsommerfeier
|
Hajo und Andreas feierten zusammen mit Gästen aus Hamburg am 21. Juni in Baldersnäs mit der Gemeinde Dals Langed Mittsommer. Wir füllten unseren VW Multivan mit Stühlen, Getränken und Essen und genossen einen wunderbaren sonnigen Tag im schönen Englischen Garten von Baldersnäs.
|
|
|
|
|
|
Renovating Boats together
|
|
|
|
|
Boats for our guests!
|
We’ve inherited two boats: a canoe and a small motorboat, both of which needed some refreshing and renovations. A big thank you to Timi, Susanne, and Anna for their help in getting this done. Now, the boats are being enjoyed by our guests!
|
|
|
|
|
|
Båtar för våra gäster!
|
Vi har ärvt två båtar: en kanot och en liten motorbåt, som båda behövde lite uppfräschning och renovering. Ett stort tack till Timi, Susanne och Anna för deras hjälp med att få detta gjort. Nu är båtarna till glädje för våra gäster!
|
|
Boote für unsere Gäste
|
Wir haben zwei Boote geerbt: ein Kanu und ein kleines Motorboot, die beide aufgefrischt und renoviert werden mussten. Ein herzliches Dankeschön an Timi, Susanne und Anna für ihre Hilfe bei der Umsetzung dieser Arbeiten. Jetzt werden die Boote von unseren Gästen genutzt!
|
|
|
|
|
|
Floating City Dals Langed
|
|
|
|
How can we create effective meeting places and support local community development?
|
This was the central question that Dals Långeds Utvecklingsråd and Mötesplats Steneby sought to address. The project examined factors that either promote or hinder community growth, along with ideas for local application. Luka Jelušić, one of the organizers in Dals Langed, is a landscape architect and furniture designer with extensive experience in community-based projects. He teaches at the Wood Oriented Furniture Design program at HDK-Steneby and co-created the children's initiative ‘Fairytales in Craft,’ which connects storytelling with making. The other organizer, Daniel Winterbottom, is a professor of Landscape Architecture at the University of Washington, specializing in ecological urban design and community participatory design. He developed a Design/Build program aimed at addressing social and health challenges for traumatized populations. We were involved from the start of the citizen consultation to its conclusion, and the opening of the Floating City was a wonderful community event that provided a chance to connect with our neighbors.
|
|
|
|
|
|
Hur kan vi skapa effektiva mötesplatser och stödja den lokala samhällsutvecklingen?
|
Det var den centrala frågan som Dals Långeds Utvecklingsråd och Mötesplats Steneby försökte besvara. I projektet undersöktes faktorer som antingen främjar eller hindrar samhällets tillväxt, tillsammans med idéer för lokal tillämpning. Luka Jelušić, en av organisatörerna i Dals Langed, är landskapsarkitekt och möbeldesigner med lång erfarenhet av samhällsbaserade projekt. Han undervisar på programmet Wood Oriented Furniture Design vid HDK-Steneby och var med och skapade barninitiativet ”Fairytales in Craft”, som kopplar samman berättande med skapande. Den andra arrangören, Daniel Winterbottom, är professor i landskapsarkitektur vid University of Washington och specialiserad på ekologisk stadsdesign och deltagande design i samhället. Han har utvecklat ett Design/Build-program som syftar till att hantera sociala och hälsomässiga utmaningar för traumatiserade befolkningsgrupper. Vi var med från början av medborgardialogen till dess slut, och invigningen av Floating City var ett fantastiskt samhällsevenemang som gav oss möjlighet att knyta kontakter med våra grannar.
|
|
Wie können wir effektive Begegnungsstätten schaffen und die Entwicklung der lokalen Gemeinschaft unterstützen?
|
Dies war die zentrale Frage, mit der sich Dals Långeds Utvecklingsråd und Mötesplats Steneby beschäftigen wollten. Im Rahmen des Projekts wurden Faktoren untersucht, die das Wachstum einer Gemeinschaft fördern oder behindern, sowie Ideen für die lokale Umsetzung. Luka Jelušić, einer der Organisatoren in Dals Langed, ist Landschaftsarchitekt und Möbeldesigner mit umfassender Erfahrung in gemeinschaftsbasierten Projekten. Er unterrichtet im Studiengang Holzorientiertes Möbeldesign an der HDK-Steneby und ist Mitbegründer der Kinderinitiative „Fairytales in Craft“ (Märchen im Handwerk), die das Erzählen von Geschichten mit dem Basteln verbindet. Der andere Organisator, Daniel Winterbottom, ist Professor für Landschaftsarchitektur an der University of Washington und spezialisiert auf ökologische Stadtplanung und partizipative Gestaltung von Gemeinden. Er entwickelte ein Design/Build-Programm zur Bewältigung sozialer und gesundheitlicher Herausforderungen für traumatisierte Bevölkerungsgruppen. Wir waren vom Beginn der Bürgerbefragung bis zu ihrem Abschluss beteiligt, und die Eröffnung der schwimmenden Stadt war ein wunderbares Gemeinschaftsereignis, das uns die Möglichkeit bot, mit unseren Nachbarn in Kontakt zu treten.
|
|
|
|
|
|
Not Quite: A Cultural Hub in Fengersfors
|
|
|
|
|
|
|
All our guest we show this amazing place. Since its establishment in 2002, Not Quite has blossomed into a vibrant cultural center in the picturesque mill town of Fengersfors, Northern Dalsland. Housed in a former paper factory, it features artists' studios, exhibition spaces, a gallery, and a café known for its wood-fired pastries. The center hosts a variety of events, including exhibitions, workshops, and live music, making it a popular destination for both locals and tourists.
|
|
With around 70 members, Not Quite fosters a collaborative environment where artists can exhibit and sell their work, participate in workshops, and share resources. The community-driven approach, or "do-ocracy," empowers members to shape the organization according to their interests and needs, leading to continuous renewal and growth.
|
|
Not Quite also offers student memberships and residencies, allowing emerging artists to engage with the space and its activities. The organization has become a key player in regional culture, attracting about 30,000 visitors annually and hosting over twenty exhibitions each year. As it moves towards co-ownership of its premises, Not Quite continues to thrive as a hub of creativity and collaboration.
|
|
|
|
|
|
Not Quite: Ett kulturellt nav i Fengersfors
Alla våra gäster visar vi denna fantastiska plats. Not Quite har sedan starten 2002 utvecklats till ett levande kulturcentrum i den pittoreska bruksorten Fengersfors i norra Dalsland. I en före detta pappersfabrik finns konstnärsateljéer, utställningslokaler, ett galleri och ett café som är känt för sina vedeldade bakverk. Centret anordnar en mängd olika evenemang, bland annat utställningar, workshops och livemusik, vilket gör det till ett populärt resmål för både lokalbefolkningen och turister.
|
Not Quite har cirka 70 medlemmar och främjar en samarbetsinriktad miljö där konstnärer kan ställa ut och sälja sina verk, delta i workshops och dela resurser. Det community-drivna arbetssättet, eller ”do-ocracy”, ger medlemmarna möjlighet att forma organisationen efter sina intressen och behov, vilket leder till kontinuerlig förnyelse och tillväxt.
|
|
Not Quite erbjuder också studentmedlemskap och residens, vilket gör det möjligt för nya konstnärer att engagera sig i utrymmet och dess aktiviteter. Organisationen har blivit en nyckelspelare i den regionala kulturen och lockar cirka 30.000 besökare årligen och är värd för över tjugo utställningar varje år. Not Quite fortsätter att utvecklas som ett nav för kreativitet och samarbete och är på väg mot att bli delägare i sina lokaler.
|
|
Not Quite: Ein kulturelles Zentrum in Fengersfors
All unseren Gästen zeigen wir diesen erstaunlichen Ort. Seit seiner Gründung im Jahr 2002 hat sich Not Quite zu einem lebendigen Kulturzentrum in der malerischen Mühlenstadt Fengersfors in Nord-Dalsland entwickelt. Es ist in einer ehemaligen Papierfabrik untergebracht und bietet Künstlerateliers, Ausstellungsräume, eine Galerie und ein Café, das für sein Holzofengebäck bekannt ist. Das Zentrum bietet eine Vielzahl von Veranstaltungen, darunter Ausstellungen, Workshops und Live-Musik, und ist damit ein beliebtes Ziel für Einheimische und Touristen.
|
Mit rund 70 Mitgliedern fördert Not Quite ein gemeinschaftliches Umfeld, in dem Künstler ihre Werke ausstellen und verkaufen, an Workshops teilnehmen und Ressourcen gemeinsam nutzen können. Der gemeinschaftsorientierte Ansatz, die „Do-ocracy“, gibt den Mitgliedern die Möglichkeit, die Organisation nach ihren Interessen und Bedürfnissen zu gestalten, was zu kontinuierlicher Erneuerung und Wachstum führt.
|
|
Not Quite bietet auch studentische Mitgliedschaften und Aufenthalte an, die es aufstrebenden Künstlern ermöglichen, sich mit dem Raum und seinen Aktivitäten zu beschäftigen. Die Organisation hat sich zu einem wichtigen Akteur in der regionalen Kultur entwickelt, zieht jährlich etwa 30 000 Besucher an und veranstaltet mehr als zwanzig Ausstellungen pro Jahr. Auf dem Weg zur Miteigentümerschaft an den Räumlichkeiten entwickelt sich Not Quite weiter zu einem Zentrum für Kreativität und Zusammenarbeit.
|
|
|
|
|
|
Graphic Recording and a journey to the past
|
In the last newsletter, Andreas shared his first graphic recording for the European Union Temporary Relocation Platform (EUTRP), created in our Dalslands Studio. The recording has now been finalized, and you can see the results here. The inspiring surroundings of Dals Langed have sparked further interest in the origins of graphic recording and visual culture as a whole.
|
|
|
|
|
|
Exploring Scandinavia's Rock Carvings
Andreas therefore is now delving deeper into the rich visual culture of the region, particularly the fascinating rock carvings near Dals Langed. These ancient artworks offer a rare glimpse into the Bronze Age societies of Scandinavia, revealing their values, beliefs, and social structures.
|
|
Notably, many carvings depict ships, highlighting the significance of maritime trade routes that connected Scandinavia to wider European networks. This trade, especially in bronze, coincided with a surge in rock carving activity, indicating a strong link between economic prosperity and artistic expression.
|
|
|
|
The carvings also reflect symbolic themes, showcasing power and ritual through images of warriors and regal adornments. This suggests the rise of a Bronze Age elite who wielded influence through control over trade and resources.
|
|
While many motifs remain open to interpretation, recurring symbols like cup marks and animal depictions point to the cultural importance of nature and spirituality.
|
|
In essence, these rock carvings encapsulate the complex visual communication of Bronze Age societies, merging practical and symbolic narratives that shaped their understanding of the world.
|
|
|
|
|
|
Grafisk inspelning och en resa till det förflutna
I förra nyhetsbrevet delade Andreas med sig av sin första grafiska inspelning för EUTRP (European Union Temporary Relocation Platform), skapad i vår Dalslands Studio. Inspelningen har nu slutförts, och du kan se resultatet här. Den inspirerande omgivningen i Dals Langed har väckt ytterligare intresse för ursprunget till grafisk inspelning och visuell kultur som helhet.
|
På upptäcktsfärd bland Skandinaviens hällristningar
|
Andreas fördjupar sig därför nu i regionens rika visuella kultur, i synnerhet de fascinerande hällristningarna i närheten av Dals Langed. Dessa forntida konstverk ger en sällsynt inblick i bronsålderssamhällena i Skandinavien och avslöjar deras värderingar, tro och sociala strukturer.
|
|
Många ristningar föreställer skepp, vilket understryker betydelsen av de maritima handelsvägar som förband Skandinavien med större europeiska nätverk. Denna handel, särskilt med brons, sammanföll med en kraftig ökning av hällristningsaktiviteten, vilket tyder på en stark koppling mellan ekonomiskt välstånd och konstnärliga uttryck.
|
|
Ristningarna speglar också symboliska teman, där makt och ritualer lyfts fram genom bilder av krigare och kungliga utsmyckningar. Detta tyder på att det under bronsåldern växte fram en elit som utövade inflytande genom kontroll över handel och resurser.
|
|
Många motiv är öppna för tolkning, men återkommande symboler som skålgropar och djuravbildningar pekar på den kulturella betydelsen av natur och andlighet.
|
Hällristningarna är ett uttryck för bronsålderssamhällenas komplexa visuella kommunikation, som förenade praktiska och symboliska berättelser som formade deras förståelse av världen.
|
|
Graphic Recording und eine Reise in die Vergangenheit
Im letzten Newsletter hat Andreas sein erstes Graphic Recording für die European Union Temporary Relocation Platform (EUTRP) vorgestellt, die in unserem Dalslands Studio entstanden ist. Die Endfassung ist nun fertiggestellt, und das Ergebnis könnt ihr oben sehen. Die inspirierende Umgebung von Dals Langed hat sein weiteres Interesse an den Ursprüngen der grafischen Aufzeichnung und der visuellen Kultur im Allgemeinen geweckt.
|
Skandinaviens Felsritzungen erforschen
|
Deshalb erforscht Andreas nun die reiche visuelle Kultur der Region, insbesondere die faszinierenden Felszeichnungen bei Dals Langed. Diese alten Kunstwerke bieten einen seltenen Einblick in die bronzezeitlichen Gesellschaften Skandinaviens und geben Aufschluss über ihre Werte, ihren Glauben und ihre sozialen Strukturen.
|
|
Auf vielen Schnitzereien sind Schiffe abgebildet, was die Bedeutung der Seehandelsrouten unterstreicht, die Skandinavien mit dem weiteren europäischen Netz verbanden. Dieser Handel, vor allem mit Bronze, fiel mit einem Aufschwung der Steinbildhauerei zusammen, was auf eine enge Verbindung zwischen wirtschaftlichem Wohlstand und künstlerischem Ausdruck hinweist.
|
|
Die Schnitzereien spiegeln auch symbolische Themen wider, indem sie Macht und Rituale durch Bilder von Kriegern und königlichen Verzierungen darstellen. Dies deutet auf den Aufstieg einer bronzezeitlichen Elite hin, die durch die Kontrolle über Handel und Ressourcen Einfluss ausübte.
|
|
Während viele Motive für Interpretationen offen bleiben, weisen wiederkehrende Symbole wie Becherzeichen und Tierdarstellungen auf die kulturelle Bedeutung von Natur und Spiritualität hin.
|
|
Im Wesentlichen verkörpern diese Felszeichnungen die komplexe visuelle Kommunikation der bronzezeitlichen Gesellschaften, die praktische und symbolische Erzählungen miteinander verbanden, die ihr Weltbild prägten.
|
|
|
|
|
|
Discovering the Dalslands Canal and Håverud Aqueduct
|
|
|
|
|
As the Dalslands Canal flows past our house, we regularly enjoy the sight of the ferry stopping at the first lock in front of us, heading towards Håverud. Recently, we took a tour along the canal, and our guests were captivated by this historic industrial area and its unique infrastructure.
|
|
The Håverud aqueduct stands out as a remarkable structure made of riveted steel sheets. Adding to its allure, both a rail and a road bridge cross over the aqueduct, creating an extraordinary intersection of transportation. In the 19th century, the idea of connecting the Dalsland lakes with a canal faced significant challenges at Håverud due to strong rapids and steep valley walls. However, visionary engineer Nils Ericson proposed a bold solution: constructing an aqueduct to carry boats over the rapids in a long steel trough. The aqueduct, measuring 33.5 meters and joined by 33,000 rivets, was officially opened in 1868. Remarkably, none of the rivets have needed replacement to this day.
|
|
|
|
På upptäcktsfärd i Dalslands kanal och Håveruds akvedukt
Dalslands kanal flyter förbi vårt hus och vi njuter regelbundet av synen av färjan som stannar vid den första slussen framför oss, på väg mot Håverud. Nyligen gjorde vi en rundtur längs kanalen och våra gäster var fascinerade av detta historiska industriområde och dess unika infrastruktur.
|
|
Håverudsakvedukten sticker ut som en anmärkningsvärd struktur av nitade stålplåtar. För att göra den ännu mer lockande korsar både en järnvägs- och en vägbro akvedukten, vilket skapar en extraordinär korsning av transporter. På 1800-talet mötte idén om att förbinda Dalslands sjöar med en kanal stora utmaningar vid Håverud på grund av starka forsar och branta dalväggar. Den visionäre ingenjören Nils Ericson föreslog dock en djärv lösning: att bygga en akvedukt för att föra båtar över forsarna i ett långt ståltråg. Akvedukten, som mätte 33,5 meter och var sammanfogad med 33.000 nitar, invigdes officiellt 1868. Anmärkningsvärt nog har ingen av nitarna behövt bytas ut än i dag.
|
|
Entdeckung des Dalslands-Kanals und des Håverud-Aquädukts
Da der Dalslands-Kanal an unserem Haus vorbeifließt, genießen wir regelmäßig den Anblick der Fähre, die an der ersten Schleuse vor uns anhält und Richtung Håverud fährt. Kürzlich haben wir eine Tour entlang des Kanals unternommen, und unsere Gäste waren fasziniert von diesem historischen Industriegebiet und seiner einzigartigen Infrastruktur.
|
|
Das Håverud-Aquädukt ist ein bemerkenswertes Bauwerk aus genieteten Stahlblechen. Eine Eisenbahn- und eine Straßenbrücke überqueren das Aquädukt und bilden so einen außergewöhnlichen Verkehrsknotenpunkt. Im 19. Jahrhundert stand die Idee, die Dalslandseen mit einem Kanal zu verbinden, in Håverud wegen der starken Stromschnellen und steilen Talwände vor großen Herausforderungen. Der visionäre Ingenieur Nils Ericson schlug jedoch eine kühne Lösung vor: den Bau eines Aquädukts, das Boote in einem langen Stahltrog über die Stromschnellen befördert. Das 33,5 Meter lange Aquädukt, das mit 33 000 Nieten verbunden war, wurde 1868 offiziell eröffnet. Bemerkenswerterweise musste bis heute keine der Nieten ersetzt werden.
|
|
|
|
|
|
Our first public event in Dals Langed
|
|
|
|
|
Author Reading and Discussion on "Autistic Manifesto"
- Tuesday, August 27th at 5pm
- Mustadfors Folkets Hus,
- Dals Långed
Autistic Manifesto is a celebration of autism, written by 11 autistic authors to explore autism and autistic worlds from the inside. Traditionally, books about autism have researchers allowing autistic voices through selected quotes. In this book, the autistic authors speak for themselves in full narratives, sharing their lived experiences.
|
The facts in Autistic Manifesto come from autistic-led autism research that resonates with the authors' own lives. This manifesto calls for societal changes to reduce the exclusion and daily restrictions faced by autistic people due to widespread misunderstanding.
|
Join us for readings and a discussion with the Autistic Manifesto authors as they share their powerful perspectives and vision for a more inclusive world.
|
|
|
|
|
|
Autorenlesung und Diskussion zum "Autistischen Manifest"
|
- Dienstag, 27. August um 17:00 Uhr
- Mustadfors Folkets Hus,
- Dals Långed
|
Das "Autistische Manifest" feiert den Autismus, geschrieben von 11 autistischen Autoren, um Autismus und autistische Welten von innen zu erforschen. Traditionell lassen Bücher über Autismus Forscher die Stimmen von Autisten durch ausgewählte Zitate zu Wort kommen. In diesem Buch sprechen die autistischen Autoren jedoch selbst in ganzen Erzählungen und teilen ihre gelebten Erfahrungen.
|
Die Fakten im "Autistischen Manifest" stammen aus autismusgeprägter Autismusforschung, die mit den Lebenserfahrungen der Autoren übereinstimmt.
|
Dieses Manifest ruft zu gesellschaftlichen Veränderungen auf, um den Ausschluss und die täglichen Einschränkungen zu verringern, mit denen Autisten aufgrund weit verbreiteter Unverständnisse konfrontiert sind.
|
Kommen Sie zu Lesungen und einer Diskussion mit den Autoren des "Autistischen Manifests", die ihre kraftvollen Perspektiven und ihre Vision für eine integrativere Welt teilen.
|
|
Författarsamtal och diskussion om "Autistiskt Manifest"
|
- Tisdag 27 augusti kl. 17:00
- Mustadfors Folkets Hus,
- Dals Långed
Autistiskt Manifest är en hyllning till autismen, skriven av 11 autistiska författare för att utforska autism och autistiska världar inifrån. Traditionellt låter böcker om autism forskare låta autistiska röster komma till tals genom utvalda citat. I denna bok talar de autistiska författarna själva i fullständiga berättelser och delar sina egna livserfarenheter.
|
Fakta i Autistiskt Manifest kommer från autismforskning ledd av autister, som överensstämmer med författarnas egna liv. Detta manifest kallar på samhällsförändringar för att minska den uteslutning och dagliga begränsningar som autister möter på grund av utbredd oförståelse.
|
Kom och lyssna på uppläsningar och en diskussion med författarna till Autistiskt Manifest när de delar sina kraftfulla perspektiv och sin vision för en mer inkluderande värld.
|
|
|
|
|
|
Now we are heading back to Hamburg!
|
|
|
|
|
Until Next Time!
That wraps up this newsletter! We hope you enjoyed the latest updates from Dalslands Studio. As always, feel free to reach out if you have any questions or need more information.
|
Stay tuned for more exciting developments!
|
Your Dalslands-Studio-Team Hajo and Andreas
|
|
|
|
|
|
Till nästa gång!
Det avslutar det här nyhetsbrevet! Vi hoppas att du gillade de senaste uppdateringarna från Dalslands Studio. Som alltid är du välkommen att höra av dig om du har några frågor eller behöver mer information.
|
Håll ögonen öppna för mer spännande utveckling!
|
Ditt Dalslands-Studio-Team Hajo och Andreas
|
|
Bis zum nächsten Mal!
Das war's mit diesem Newsletter! Wir hoffen, dass Euch die letzten Updates von Dalslands Studio gefallen haben. Wie immer könnt Ihr uns gerne kontaktieren, wenn Ihr Fragen habt oder weitere Informationen benötigen.
|
Bleibt dran für weitere spannende Entwicklungen!
|
Euer Dalslands-Studio-Team Hajo und Andreas
|
|
|
|
|
|
|
You receive this newsletter because you were in contact with Andreas Hieronymus or Hajo Seng and we currently build up a mailing list which is according to privacy standards. Therefore we need your consent and we ask you to take action and in case you do not wish to receive any newsletter to Unsubscribe.
|
|
--------------------------
|
Du får detta nyhetsbrev eftersom du var i kontakt med Andreas Hieronymus eller Hajo Seng och vi för närvarande bygger upp en e-postlista som är i enlighet med sekretessstandarder. Därför behöver vi ditt samtycke och vi ber dig att vidta åtgärder och om du inte vill få något nyhetsbrev till Avregistrera.
|
|
|
Sie erhalten diesen Newsletter, weil Sie mit Andreas Hieronymus oder Hajo Seng in Kontakt waren und wir derzeit eine datenschutzkonforme Mailingliste aufbauen. Daher benötigen wir Ihre Zustimmung und bitten Sie, falls Sie keinen Newsletter mehr erhalten möchten, sich über Abmelden abzumelden.
|
|
--------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|